<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 節婦吟寄東平李司空師道>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
君知妾有夫，
贈妾雙明珠。
感君纏綿意，
擊在紅羅襦。
妾家高樓連苑起，
良人執戟明光裏。
知君用心如日月，
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂，
何不相逢未嫁時。
<End Poem>
<Translation>
"Knowing, fair sir, my matrimonial thrall,
Two pearls thou sentest me, costly withal.
And I, seeing that Love thy heart possessed,
I wrapped them coldly in my silken vest.
"For mine is a household of high degree,
My husband captain in the King's army;
And one with wit like thine should say,
'The troth of wives is for ever and ay.'
"With thy two pearls I send thee back two tears:
Tears─that we did not meet in earlier years."
<End Translation>